الأهداف العامة للمقرر
تدريب الطالب على ترجمة نصوص إبداعية وعلمية بسيطة.
بيان أن الترجمة تبرز فهمك وتفسيرك الشخصي للنصوص.
تقديم الشروط المطلوبة في ترجمة النصوص الأدبية والبلاغية.
تحليل وتقويم الترجمة البينية من الإنجليزية إلى العربية والعكس.
مضامين المقرر
1. التعريف
1. 1. معنى الترجمة
1. 2. أنواع الترجمة: بحسب طبيعة النص، وبحسب مقاصد الترجمة نفسها
1. 3. مشكلات الترجمة: بحسب طبيعة النص
2. مناهج الترجمة:
2. 1. في الترجمة العلمية الأكاديمية
2. 2. في الترجمة الفورية التواصلية
3. نماذج تطبيقية: التوجيه العام للصياغة: المعنى العام للنص – الهجاء- القواعد- مناسبة الكلمات
3. 1. من القرآن الكريم
3. 2. من الحديث النبوي الشريف
3. 3. من فقه العبادات في الإسلام
3. 4. من الشعر العربي والأجنبي
3. 5. من النصوص الفلسفية
3. 6. من العلوم الإنسانية
3. 7. من القصص القصيرة
3. 8. من المقالة الاجتماعية
3. 9. من المقالة العلمية
مصادر ومراجع:
معاني القرآن الكريم بالإنجليزية:
2. أحكام الترجمة في الفقه الإسلامي، محمد بن أحمد واصل، دار طيبة.
3. الأساس في الترجمة، سامي خليل الشاهد وعبد الرحمن محسن أبو سعدة، مركز الشرق الأوسط للخدمات التعليمية، 2009.
4. نحو علم الترجمة، يوجين نايدا، ترجمة ماجد النجار.
5. الترجمة: أصولها ومبادئها وتطبيقاتها: عبد العليم منسي وعبد الله عبد الرزاق إبراهيم.
6. الترجمة ومشكلاتها، إبراهيم زكي خورشيد.
7. أوضح الأساليب في الترجمة و التعريب: فليب صايغ وجون عقل.
مراجع باللغات الأجنبية:
Al-Fahim, Abdulrahim: The 200 Hadith, selected and revised by AlFahim, Abu Dhabi
Perteghella, Manuela and Eugenia Loffedo (ed. 2006) Translation and Creativity
Bassnet, Susan and Peter Bush (ed. 2006), the translator as writer
Faruqi’s law Dictionary (Arabic-English), Harith Suleiman Faruqi